1986香港舊戲院圖片

2006/10/20 at 3:05 pm | Posted in 悅讀戲文 | 16 Comments

old_theatre.jpg
K君於1986年攝下倫敦戲院的照片,放於網頁上。

  在佐敦街頭巷尾團團轉之際,還是要在此打住。

  於各間舊戲院原址走過,攝入鏡頭的都是原址新建的樓宇,沒有為舊建築物留影,心頭難免有點遺憾,縱然明白事情總是這樣的。

   出來工作了數年才購買自己的第一部相機,目的是為了遠行,結果每年相機出動的時份,都是遠行,平日不會無緣無故拿著相機周街走,也沒有意識為高速變遷的城市做點光影紀錄,沒有留下甚麼,無可怨尤,老是後知後覺。

  一雙腿在街頭走,一雙手也在網絡上搜索。胡亂鍵入影院名字,碰到了一位日本人製作的有關香港的網站,主人家「学芸員K」是個香港粉絲,設立網站記錄、分析和香港有關的物事,我不懂日文,純粹從漢字來揣測。

  戲院名字帶領我進入的頁面,屬於網站「私立香港近代博物館」下「香港影畫館」的部份,令我驚異,這陣子寫佐敦附近的戲院,竟一間不留的全數入鏡,還加上港島區的皇后、碧麗宮、翡翠明珠,前前後後16間,闊角度鏡頭把戲院全貌攝入,大華更有高角度鳥瞰視點,可見攀高蹲下的用心拍,拍攝時間是1986年,恰恰好就是1986年。

  我於1986年移居香港,當時看到的景像,也就是K君這一年所拍攝的,有點奇特的感覺,疏離中又有點親近,把照片看完又看。

  幸好有網絡這橋樑,嘗試電郵K君探問,K君欣喜的回覆實在很喜歡香港,一共來過19次。他1986年首次到香港,當時拍攝了14間戲院(他把翡翠/明珠、大華/新大華當作兩間戲院),今年,他再拍攝了這些戲院原址的建築,做個對照。他驚異我們竟拍攝同一樣的東西。

  作為一個操作文字的人,當然相信文字,但有時亦不免乏力,在鍵盤上按得肩痠指頭痛,也不若一幀照片說得多,就如在這裡書寫的情況,故要在此打住,讓有興趣的朋友懷緬一下二十年前佐敦、銅鑼灣的舊戲院面貌。

1986舊戲院圖片 詳細

16 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. 這個網頁我有看過,很佩服。

    可惜,到了1986年,很多老戲院都已經拆卸。

  2. 日本人的專注, 有時真的沒話說. 你現在才開始光影之旅, 也不遲呀, 買部傻瓜機, 周街影餐飽啦!

  3. 據K君所說, 他亦曾前往斧山道的嘉禾片廠, 拍了好些照片. 的確, 對醉心於某些事物而努力不懈的人, 總是佩服的.

    我亦嘗試在街頭影一點舊戲院, 但都沒甚麼可影, 即使未拆的, 像京都, 招牌都脫色, 只影到一間白色的建築物.

  4. 前京都的外牆本來就是白色的,開幕迄今沒有改變。

    兄可拍攝前新都戲院、前南華戲院、前文華戲院、田灣的前帝后戲院。這四家戲院雖已改變用途,但外殼仍在。

  5. Hello! Dear Wong sin-san and everyone.

    I am 学芸員K.
    Thank you for introducing my site on this blog.

    Among disapeared old cinema theatres, the best favourite one is Golden Harvest Theatre at Jordan.

    As you know, this theatre was changed to Newport theatre. And around 2000, this theatre was closed. When I heard this information, I was very sad.

    I like Hong Kong and Hong Kong movies. I have watched Hong Kong movies at theatre in Hong kong over 100 titles.

    I am sorry that I can read chinese, but because I am Japanese, I use chinese character, so I can understand the contents of this blog, around 60%~80%.

    I am sorry for poor English too.

    Thank you!

  6. I am very sorry!

    >I am sorry that I can read chinese,

    Sorry! Mistake.
    I mean that

    I am sorry that I can “not” read chinese,

    Thank you.

  7. I am very sorry!

    >I am sorry that I can read chinese,

    Sorry! Mistake.
    I mean that

    I am sorry that I can “not” read chinese,

    Thank you again!

  8. Hello

    When I watch HK movies at theatre in Hong Kong, I always read English subtitles, and sometimes read Chinese subtitles.

    For foreigners, this subtitles system is very convenience. In Japan, of course there are subtitles on foreign movie, but there is no subtitles on Japanese movies.

  9. To: David

    拍攝 “遺址”, 我也有嘗試的, 好像皇都, 但都給大廣告板遮著, 基本上見不到建築物本身. 又或者南華, 變成新商場, 全看不到舊觀輪廓, 當然, 換個角度, 也記錄了它們的變遷.

    To: 学芸員K

    Thank you for your note and introduce my blog on your site, don’t be sorry.

    Knowing that Japanese uses Chinese character, can’t believe that you can read 60% of a Chinese text.

    It is amazing too on the Chinese/English subtitle in Hong Kong movie. I guess there is no other country doing the same thing.

    I never saw movie in Japan. Once I was around a cinema in Uemo (上野), I found the ticket price quite high and not to go. But the ticket was beautiful.

  10. To:Wong sin-san,

    As you know, we Japanese always use your Chinese character, but between we Japanese and you Hong Kong people, there are many characters that have delicately different meaning, and grammer is just different, and you use character that we have never use.

    For example above your blog note, we almost have not used 拍,舊,它,們,嘗 and so on.

    Though I don’t know about other Japanese people, especially me, I think that I can read only 60~80% of Chinese writing.

    We Japanese can guess what Chinese characters mean. But I think that sometimes we misunderstand the meaning of character because of delicately difference meaning.

    In Japan, the fee of cinema is very high compared with other countries.

    By the way, a guest of my site bbs likes old cinema theatre too. He found out a site about old HK cinema.
    Do you this site?
    http://www.hk-place.com/vp.php?board=1&id=1868-1

  11. I am sorry again.

    >Do you this site?

    I mean that

    Do you know this site?

    I am sorry!

  12. Thank you 学芸員K.
    I had read the “Hong Kong Place” site. People do have their own memory on old cinema.

    Hope the “Cinema Treasure” site I told you last time useful to you.

    It is so nice that you can nearly understand 60-80% of a Chinese text. I only get less than 5% of a Japanese text through the Chinese character.

  13. 異國交流,可喜可賀.
    你們的…一個字”勁”.
    Appreciated to know YOURS.

  14. To:泡沫人
    我亦很意外, 可以和日本的K君有這次簡短對話, 比較可惜是我不懂日語, 看不明白他那頗具規模的網站.

    當然, 亦很多謝各位在這裡留下說話.

  15. Do you know what type of food sellin in the old cinema?

    • Sorry I don’t. Usually I don’t have snack when seeing movie.


Leave a comment

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.