西片宣傳前輩訪問摘錄

2007/07/20 at 8:32 am | Posted in 電影宣傳 | 24 Comments

  前文談西片譯名,節引甘國亮的文章,他問:「這些電影發行戲院宣傳叔父身在何方?」

  手頭留有一張數年前的剪報,《東方日報》訪問一位昔日的電影宣傳前輩(竟然是方向報),漫談當年西片宣傳的軼事趣聞。當日接受訪問的是利章先生,那年他已是82高齡,雖然說話有困難,舊事還是深深記在腦中。

  1946年,利先生進入利舞臺宣傳部工作。那時放映西片的戲院,亦肩負起宣傳工作,包括替電影起片名、翻譯字幕、寫戲橋、廣告和設計美術字、宣傳影片等。直至1970年代末期,利先生離開了利舞臺,轉到娛樂戲院任職,並先後在好世界、普慶、樂宮、都城等戲院工作。

  回憶昔日的工作,可以感受到利先生的滿足感。當然,單說曾翻譯過的西片名,就是一張發亮的成績單——《金枝玉葉》、《龍虎榜》、《夢斷城西》、《兩小無猜》、《風雲群英會》、《銷金窩大劫案》、《錦鏽山河烈士血》等,利先生指出,經他手起的電影名字,不下二千部。

west_side_story.jpg
West Side Story在利章先生筆下獲得哀怨的「夢斷城西」一名。

  當年負責宣傳工作,不獨一腳踢,加上西片影期不穩定,時長時短,影片的包裝工作便得追趕時間。每當有新片送到,利先生早上回到戲院,便會先看過影片,然後在20分鐘內寫好「戲橋」和「本事」,接著便要翻譯字幕,再送到字幕公司製作,到翌日,所有宣傳便得完成。縱然如此倉促,中英文根底深厚的利先生,自然勝任有餘。

  除了影片名字,利先生還帶來一個又一個家傳戶曉的外國影星中文名字,如妮坦妮活、辛康納利,以至柯德莉夏萍。問到最滿意的翻譯片名,利先生寫下《夢斷城西》四字。

24 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. 論西片譯名,始終昔日的好。

  2. 看過《夢斷城西》,當然不是在戲院看。個人認為拍得妮坦妮活最美的是《天涯無處無芳草》(Splendor In The Grass),男主角是華倫比提,兩個風華正茂。

    有沒有原文?要你打出來,可能有點過份。

  3. 港譯電影名較有詩意和抵死、而且較有親切感呢!

  4. to Gael:
    我有看你的網誌的,因為不見你留言,也不多見你在其他地方留言,所以無法告訴你。你好勇,放這麼多自己的相片。

  5. 有關文章我是從報紙影印而留下來的, 為免照搬, 所以撮寫下來, 可惜我常常遺忘記下剪報的詳細日子, 無法備註於此, 而報導的記者應是Harrison, 和他曾做過短暫的同事, 雖然沒有認真交談過.

    昔日翻譯片名的人員, 中文造詣確實強, 把美麗的詞藻套用, 每每帶出濃濃的中國意境, 剛看到1955年Interrupted Melody譯作「西廂琴斷」, 完全是另一種翻譯理念.

    對妮坦妮活的印象極模糊, 只記得她是羅拔韋納的太太, 意外醉酒墮湖身亡. 早前在澳洲看一票兩場電影, 恰巧放她演的Brain Storm, 已是她較後期的作品.

    一直想同Gael君講, 你好厲害呢, 每次都把照片重新編排, 加入美術效果, 非常別緻.

  6. 昔日香港西片譯名舉例:
    *Come next spring/春滿乾坤褔滿門

    *All that heavens allow/深鎖春光一院愁

    *Written on the wind/苦雨戀春風

    *Original sin/蘋夢留痕

    *Lucky me/瑤池鳳舞

    *Jubilee trail/千里共嬋娟

    *Game of love/贏得青樓薄倖名

    *Its always fair weather/美景良辰

  7. 關於妮坦妮活,有一次在書店看見她一本傳記,翻來看看,發覺她原名叫Natasha,有點俄國貴族的味道。她真人長得不高,很年輕時結過一次婚,因為她沒有安全感,常裝扮得比真實年齡成熟,第一任丈夫年齡比她大很多。

    有一次看了一套家喻戶曉的荷里活舊片,片名叫Miracle on 34th Street,不知香港有沒有上映過。片中有一個很趣致的女孩,看完才知道她是妮坦妮活。

  8. 利先生真的有很深厚的中英文根底呢, 柯德莉夏萍, 不只好聽, 還跟Audery的氣質很匹配呢, 若跟大陸譯做奥黛丽·赫本, 你話點算?
    從前譯名真的一流, 英格烈褒曼, 馬龍白蘭度, 又順口又好聽. 不過現在的文章直接用原名也有好處, 起碼大家都知道說誰. 有時見到譯名都唔知係邊個, 尤其大陸那些.

  9. 柏﹕雕蟲小技吧了!只是作為自己的「核彈試驗場」,平時返工不咁試的,都在這裏試下,反正對任何人也不會有壞影響吧,而且也為免賢老師教給我的技術會生疏甚至忘記了,所以就在Blog中練習下!

    readandeat:初時還以為你是舊同事呢,因為見你的Blog有時寫的東西甚至在別人Blog中的回應,都是行內人的話,很有親切感。……對,我都覺得好「勇」架,所以以後都係咪放咁多太私人的東西較安全。……真的,娜塔莎在俄國女士名字中真的非常common,今次去俄羅斯,其中一個local guide就叫娜塔莎。

  10. 利先生譯的戲名固然優美又鏗鏘易記,20分鐘內寫好「戲橋」和「本事」,我也覺得很厲害。有時要我起一條好標題,20分鐘也不夠用呢。戲名譯壞了,有時真的會累及電影的票房。

  11. To 鬼茂
    原文亦提到一件軼事. 話說Katharine Hupburn早已譯作嘉芙蓮.協賓, 當柯德莉.夏萍出現時, 那Hupburn若又譯協賓, 很易混淆, 亦不好聽, 所以另闢蹊徑譯作「夏萍」, 若沒有這改動, 那些甚麼夏萍裝就不知怎稱呼好.

    的確, 以往的西片明星譯名, 鏗鏘好讀, 繁複如珍娜羅路寶烈吉妲都記得, 蹺口如Gegory Peck, 都弄來一個格力哥利柏, 台灣譯作格利高里·派克, 用廣東話念, 舌頭打結, 記得以前有位老師笑言, 讀來好似「割來割去」.

    To Gael
    即使你把此小技派於工作中, 也不會釀成「核子災難」.

    我也知道網絡是個化粧舞會會場, 大家都畫花臉, 披黑袍上場, 縱然我也不明白為何要這樣.

    To paulinmysoul
    有時抓破頭皮都想不到合心水的題, 結果就是用回20分鐘前的一個.

  12. to鬼茂:
    廣東話讀法,普通話人可能也覺得不太順耳。不過,我覺得最大問題是普通話的譯名多沒感情。

    以前粵語片有一名叫夏萍的女星,現在變了甘草演員,名字多美。不知是她的名字套用了柯德莉夏萍,還是柯德莉夏萍用了她的名字。

    to gael:
    啊,原來給了你們這樣的錯覺。不好意思。不過,我是真的做過你們這一行的。我不是叫你不要放,你覺得okay就可以了。我只是杞人憂天,怕被人點相。哈哈﹗

    to版主:
    我真人跟網上的我差不多,除了個名以外。其實你有沒有看過《夢斷城西》呢?故事其實是羅蜜歐和茱麗葉的現代紐約版(城西是曼哈頓的上西城)。除了主題曲外,其實拍得並不是太好。

  13. 我沒有看過「夢斷城西」, 連「殉情記」, 又或「羅蜜歐與茱麗葉後現代激情篇」, 甚或「寫我深情」, 都沒有看過, 似乎和這故事欠了點緣, 反而看過「梁山伯與朱麗葉」, 雖然無關.

    講開夏萍, 聽家母引述, 當年報紙的路邊社新聞謂, 夏萍未當演員前, 是在澳門國際酒店當舞小姐, 後來一位香港導演在當地拍片時認識了她, 並帶她到香港發展, 當了演員. 聽著都好像幾傳奇.

  14. 嘩,伯母真厲害﹗

    我看過《殉情記》、《夢斷城西》,連《羅蜜歐與茱麗葉後現代激情篇》也看過。最記得是《殉情記》裡的阿根廷女演員奧利花荷西,真的美得令人窒息,後來她在八十年代嫁了日本歌手布施明。

  15. 有時在老人家記憶未失去前, 聽聽他們想當年, 也很有趣, 比方當年剪存報章上的金庸連載武俠小說, 又或看電影時收集戲橋, 以至特製戲票如紀錄片「東京世運會」, 較可惜是老人家把這些留在腦海中, 實物則一早已遺失了.

  16. 香港人居住的地方狹窄,很難收藏看似無用的物品。

    當年的戲橋,看後就丟掉,沒有多少人會收藏。

  17. 去年在澳門一間收舊物的小店, 聽店主講開, 細路個陣, 拿一疊疊戲橋來摺飛機玩, 現在想尋回就難. 相信當年不少戲橋在雜貨店包芝麻綠豆時流失.

  18. 今天的青年人相信沒有多少知道戲橋為何物了。

  19. to David:
    唔好咁話我啦。我唔後生,不過也未見過戲橋喎。

  20. 我也是在展覽一類場合看過戲橋, 亦不太清楚這種宣傳品的規格.

    1992年, 電影「92黑玫瑰對黑玫瑰」上畫, 為配合懷舊氣氛, 亦印備有戲橋, 於大堂派發.

  21. 戲橋,到了七十年代初還有.
    若是西片戲院的戲橋,內容包括用中英文印上本事,下期預告,票價,廣告等.
    至於粵語片戲院者,則印成小冊子,內容包括本事等.要用錢購買,並非免費贈送.

  22. 聽起來有點像百老滙入場時免費派的Playbill。

  23. 當時粵語電影產量驚人, 相信戲橋的數量應相當龐大. 不過一直有錯覺, 戲橋是派的.

    到了1990年代, 在放西片的戲院, 偶然都有印製一些宣傳單張, 又或從外地取回的印刷宣傳品(沒有中文的), 我曾拿取過「烈火雄心」Backdraft和「火箭人」The Rocketeer的單張.

  24. 西片戲院的戲橋,A4紙大小。粵語片戲院者,約早年”香港電視”大小,頁數記不清楚了。


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: