隔代難忘西片譯名

2007/07/07 at 2:18 am | Posted in 電影宣傳 | 21 Comments

  既是隔代人,翻讀上一代的西片譯名,趣味非常,亦實在佩服信手拈來再創造的功力,中西融合,起著神奇化學作用。

  至於過來人,目睹今天的文字蒼夷,今非昨是,回看是個美麗花園。

  甘國亮在某年某月某日的「開天窗」專欄有〈永不望墳〉一文,開首如是寫:

  勸君莫惜金縷衣,醉臥沙場君莫笑,惆悵舊歡如夢,雲雨巫山枉斷腸。

  我不是在將詩詞苟合,他們通通是香港六七十年代的西片中譯名。小朋友們,可以想像當年的文字文化,看電影都沾染到幾分書卷氣息,雖然來得有點八股,但卻往往對劇情有所憧憬。試想連鹹片都叫做《神女有心空解珮》,簡直只可意會不可言傳。意境兼動作有齊。《蘿麗妲》的原作者還得感謝中國有句「一樹梨花壓海棠」,完全中為洋用天造地設,起定馬槽等耶穌出世。六二年拍成電影在香江派上用場,卅五年後還魂仍然好使好用。隔代遺傳。

  這些電影發行戲院宣傳叔父身在何方?退休享福之餘,恐怕有三數流落桐油埕吧,又或師傅教落,否則怎會那些鹹片院線永遠偶有佳作,我沒有心神摘下在日記簿,但對《上陣不離父子兵》,或者《一江西水向春流》,總有點念念不忘。七言絕句,幾時都可以充撑場面。

  冒著侵犯版權之危抄錄甘生作品,抵死文字禮讚昔日西片譯名的繁花耀眼,以至某時年鹹片創作異卉朵朵。的確,在那個年代,隨時隨地沉浸在如此詩意文字,耳濡目染,即使沒有促進文字技巧,至少譴詞用句都多兩個選擇,對幽默感亦有卑益。

21 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. 果然高手。寫鹹片片名也可以樂而不淫。

  2. 六七十年代色情片名:”春光普照滿堂香”、’春色撩人洞房夜”!

    有趣西片片名:”入錯棺材死錯人”[The Wrong Box]。

    五十年代容易讀錯的西片譯名:”樂樂樂無窮”。曾在皇后、平安上映!

    “樂樂樂無窮”,大家曉得讀嗎?

  3. 「春色撩人洞房夜」即Wedding Night, 本來都想過寫入文中. 「入錯棺材死錯人」有趣, 而這種「乜錯物錯」也是常用的, 如「上錯天堂投錯胎」.

    講開譯名, 想起森畢京柏的「驚天動地搶人頭」Bring Me the Head of Alfredo Garcia, 頗有力量.

    讀音會否是「岳樂/樂無窮」, 還是「樂樂樂/無窮」, 類似「九九九 離奇三兇手」……胡扯一番.

  4. 提示:”樂樂樂無窮”[Rock,Rock,Rock]/1957年1月4日在[舊]皇后、平安放映,三個樂字不同音、不同義!

    當初,在圖書館看舊報紙時看到這個片名,也要想想才知這怎樣讀!

  5. 快些開估,估到頭爆。

  6. rock岳樂無窮?

  7. 加一個提示:其中一個樂讀若”仁者樂山,智者樂水”的樂。

  8. (音)「肴」「岳」樂無窮

  9. 答對了!

  10. 一江西水向春流…
    我真的忍不住要讚歎: 真係太監騎馬!(無x得頂!)
    對不起版主, 忍不住說了粗口, 但都要怪那片名咁鬼抵死!

  11. 請注意用語, 以防列作「不雅」.

    如此片名, 虧佢想得到! 不過, 有些人就精於有味笑料, 曾認識一位朋友, 對此類話題的轉數特別快, 任何正經話題, 一個轉身就炮製出一盤有味菜式.

  12. 有看到老寇的《一樹梨花壓海棠》,都唔算係鹹片,最近仲有重拍添。除了啜核鹹片名外,其實昔日香港有很多外語片名都譯得比大陸和台灣好,如《金枝玉葉》及《珠光寶氣》。

  13. 太茅了﹗我走開一陣,就給版主估中了。你係咪夾埋?﹗

    to gael:
    看過舊版《一樹梨花壓海棠》,版頭其實幾誘惑,不過,不會畫公仔畫出腸。

    如果《好大一支槍》的故事是真的,就知道大陸譯片名的水準了。

  14. 講開兩岸三地的西片譯名, 其實可以寫一篇. 很多時大家都拿台灣的譯名開玩笑, 但其實那反映了一地的用語愛好和文化, 有其原委. 印象中, 也有喜歡的台灣譯名, 比方香港譯作「暗戀你, 暗戀你」的While You Were Sleeping, 台灣譯作「二見鍾情」, 我又覺得幾好.

  15. “仙樂飄飄處處聞”,台灣譯作”真善美”!

  16. Roman Holiday,台灣譯作「羅馬假期」,香港則是「金枝玉葉」。

    二見鍾情似乎較為貼近劇情。

  17. 想起葉麗儀的歌「藉音樂獻出真善美…」, 原來都夾套戲。

    有次看明珠台一關於The Sound of Music的紀念節目, 茱莉安德斯介紹到該電影在世界各地甚受歡迎, 亦得到不同語言的譯名, 更把「仙樂飄飄處處聞」譯出英文意思, 並認為是最優美的譯名.

    香港譯作「偷窺」的電影, 台灣譯作「銀色獵物」, 很奇怪, 該片原為Sliver, 初時不少人誤作Silver, 台灣譯名有點將錯就錯的感覺.

    • “仙樂飄飄處處聞”, 可能是套用白居易”長恨歌”:”驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞.”…

  18. I happened to bumped into this blog & it’s good. I wonder if anyone knows if there’s a site that contains all the original titles & the corresponding HK (translated) titles of movies throughout the years.

  19. I don’t know. It should be a huge work in building such a site.
    The Chinese titles listed in my article were copied directly from newspaper.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: