西片譯名 畫意詩情

2007/07/05 at 3:03 am | Posted in 電影宣傳 | 55 Comments

  究竟中文譯名是否重要?有時,原名能記牢,中文名反而轉眼便忘記。

  也許是時間距離作祟,不少人感到昔日西片譯名遠較現在優勝,至少較有文學味道。有時倒覺得是見樹不見林,無疑,像《仙樂飄飄處處聞》這樣貼切的挪用詩句之作,確教人津津樂道,但總不會個個譯名均屬佳作,相信亦不乏大路、堆砌或誇張之作。

  今天的西片譯名,經常把幾個類近詞組翻來覆去拼合,既混淆,亦欠驚喜。不能否認,1950、1960年代的西片譯名有引用詩句,以至詩化的七字句習慣,今天讀來,樂趣無窮。

  以下是一些道聽塗說的當年譯名,未必準確,唯望知情人士指正或補充。不如當作遊戲,估估是甚麼電影,或哪類型電影。

1)雲想衣裳花想容   2)相逢何必曾相識
3)蓬門今始為君開   4)深鎖春光一院愁
5)百萬雄獅滿江紅   6)蠟炬成灰淚始乾
7)長使英雄淚滿襟   8)碧海青天夜夜心
9)無情戰地有情天   10)雄風義氣壯山河
11)夜半無人私語時   12)山河血淚美人恩
13)美人如玉劍如虹   14)錦繡山河烈士血
15)奇謀妙計奪金磚   16)配錯姻緣搭啱線

j-and-m.jpg

答案:
1)Made In Paris(安瑪嘉烈演出)
2)John and Mary(德斯汀荷夫曼、美雅花露演出)
3)The Quiet Man(尊榮演)
4)All That Heaven Allows(文藝片)
5)The Battle of Neretva(尤伯連納演的戰爭片)
6)Madame X(蓮拿端納演,《法外情》參考版)
7)Attack And Retreat(意大利片)
8)The Tarnished Angels(洛克遜演的文藝片)
9)A Time to Love and A Time to Die(文藝片)
10)Undefeated(尊榮演西部片)
11)Pillow Talk(洛克遜演喜劇)
12)The Big Country(格力哥利柏、珍茜蒙斯演出)
13)Scaramouche(史釗域格蘭加、珍納李演出)
14)The Alamo(尊榮自導自演西部片)
15)The Italian Job(大路譯名,但新版的譯名《天羅盜網》,總記不入腦)
16)Same Time Next Year(1979年在香港上映,廣東話譯名很拗口,後來明珠台播映時用上《今夜驀然回首》)

55 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. 很有趣, 可惜我一套也沒看過, 只看過仙樂飄飄處處聞.
    至於蓬門今始為君開, 卻好像被很多三級片套用了.

  2. 「蓬」名我也有印象變過鹹片名稱, 有一定傳神.

    上述影片, 好似從電視看過一點點Pillow Talk和Madame X, 都是多年前看的. Same Time Next Year倒印象深刻, 套戲其實頗有意思, 借一男一女年度偷情, 側看美國社會數十年來的變遷, 當然, 港產片亦有照搬、袁詠儀梁家輝演的「年年有今日」, 不知效果如何. 多年前曾在文化中心劇場看黎海珊和黃浩義演的舞台劇, 當時用的劇名為「酒店奇緣」.

  3. 抗戰前香港西片譯名一覽:[魚水重歡]Affectionately Yours,[知音情侶]Let’s make music,[鞋邊蝶]The Lady Eve,[枇杷門巷]Primrose Path,[春閨怨女]West Point Widow,[琴聲引鳳] My Love Came Back……

  4. 六十年代下旬,有一套色情電影譯為”芙蓉帳曖度春宵”,在東城/樂宮線上映.

    • 呢套芙蓉帳暖渡春宵我看過女主角做得好極了真是經典佳作非常懷念不知英文原名是什麼

  5. 你列的電影我都沒有看過。

    我也較喜歡舊日的譯名。

    說起西片中文譯名,一位專欄作家寫:大陸曾將Top Gun(港譯壯志凌雲)譯成「好大一支槍」。

  6. 這些舊的譯名, 常讓我想起粵劇, 「一樹梨花壓海棠」, 就想起「一枝紅艷露凝香」, 至於「枇杷門巷」, 則想起「枇杷巷口故人來」.

    手邊有這個1970年代的譯名「春色撩人洞房夜」Wedding Night, 不知是否也是色情片, 個名似乎少了點想像力. 至於readandeat提供的一個, 若和色情片連上來, 亦無不可. 記得多年前鹹片院線曾食住黎明隻歌「我愛Ichi Ban」, 弄出個「我愛一支棒」, 前兩天看廣告, 見官涌星輝有套「借叔一簫」……還是不要說太多!

  7. 拜託,我暈了。

  8. 倒是覺得鹹片名不乏佳作, 不知版主有否興趣翻查整理一下, 但要小心被列作二級不雅, 哈哈

  9. 很多年前,有一套鹹片譯作叫”喜多郎”!

  10. to David:
    吓﹗

  11. 好正”喜多郎”這個鹹片名

    完全可以想像那份喜悅 hahahaha

  12. 九幾年的日子, 講起香港的鹹片名, 大家都笑不攏咀. 創作者毋須怕離題, 只圍繞單一意思挖掘, 難度亦在同一內容要不斷玩花招.

    「喜多郎」, 當然記得, 那時在澳門居住, 街口的麗都戲院每天公餘場(下午4:30)都放色情片, 便映過「喜多郎」, 還有一套「玉樓春」, 色情片和文藝片, 一個「曉」字之差.

    試試找有味電影的片名, 當然緊記鬼茂忠告, 免被人入膠袋.

    講開譯名, 昔日國際電影節亦常有驚喜, 尤其邁克做策劃那幾年, 諸如「女為悅己者狂」Women On the Verge of a Nervous Breakdown,又或「留心那話兒」Prick Up Your Ears, 後者尤其傳神. 邁克曾談及那年把Gentle Touch譯作「輕攏慢撚」, 便因為字音問題引人異議, 他亦沒話說, 還笑言若把原句的「抹復挑」加入, 定然遭禁. 另一套A Heart in Winter, 他曾構思譯作「冬眠不覺曉」, 後來片商譯作「今生情未了」, 實在普通, 幸好套戲好看.

  13. 我不是扮正經,真是很少接觸鹹片名。以前同事間喜歡玩估戲名遊戲,有一次,一個同事出了一個七個字的鹹片名,大家估到頭爆,結果卻給一個女同事估中了。

    我也很喜歡看邁克寫的電影介紹,曾買了他的一部著作看。

  14. 記得N年前到朋友家聚會, 也來玩類似估戲名遊戲, 有一條難度稍高的, 竟給我估中, 是呂奇的電影, 那是他經典的「二.二.三」式七字戲名. (按: 其實我是個正經的人.)

  15. 就算睇完套鹹片,淨係記得內容,點會記住個片名。

    呂奇真係好奇,如果寫香港(鹹片)電影史,是否應該寫吓佢。

    按:那套七個字的鹹片名是:《弊加伙,地鐵有色魔》。

    (啊,是八個字﹗)

  16. 有一套西片叫”荒漠怪俠赤手闖天涯”,共九個字,上世紀六十年代在東城線上映。

  17. to David:
    聽見這個片名,說得這麼清楚,也不用入戲院看吧。

  18. 荒漠怪俠赤手闖天涯, 九個字, 讀著有點累贅, 是日本片嗎?

    呂奇實在傳奇, 可惜, 無論由他演出以至導演的作品, 都沒有完整看過, 包括經典如「播音王子」.

    至於readandeat提供的答案, 不對, 字數超出外, 也不是「二.二.三」組合, 甚麼是「二.二.三」組合? 最就手的例子就是剛上畫的《索女喪屍機關槍》, 以及之後的《玩命飛車殺人狂》. 這兩個譯名值得讚, 皆因電影玩1970年代B movie的粗糙形式, 中文譯名都沾上懷舊感.

  19. 啊,誤會了。
    那八個字的片名就是我們估到頭爆都估不到的鹹片名。

    索女的造型超怪雞。我有興趣看。哈哈﹗

  20. 播音王子我沒有看過,鄧光榮的學生王子就看過。

  21. “荒漠怪俠赤手闖天涯”是西片,原名待查!

  22. 請問最長的電影名稱又是什麼呢,會唔會有二十個字?咁人一定叫唔出個名,套戲亦不會收得。
    其實之前的《魔盜王決戰海盜船》等等系列,個名都好鬼長,起題都難。

  23. 一下想到: 情天霹靂之下集大結局.

    外語片則想到: Everything You always wanted to know about sex, but were afraid to ask (情慾奇譚)

    …我有興趣再想想你的提問.

  24. 如來神掌有很多集,大結局那集的片名是否也很長?

  25. 荒漠怪俠赤手闖天涯 should be The Ballad of Cable Hogue.

  26. 感謝jhc108的補充.

  27. 夜半無人私語時 Pillow Talk
    錦繡山河烈士血 The Alamo
    美人如玉劍如虹 Scaramouche
    奇謀妙計奪金磚 The Italian Job
    無情戰地有情天 A Time to Love and A Time to Die
    深鎖春光一院愁 All That Heaven Allows
    碧海青天夜夜心 The Tarnished Angels
    山河血淚美人恩 The Big Country
    雄風義氣壯山河 Undefeated (?)
    百萬雄獅滿江紅 The Battle of Neretva (?)

  28. 雲想衣裳花想容 Made In Paris
    長使英雄淚滿襟 The Quiet Man
    相逢何必曾相識 John and Mary
    蓬門今始為君開 All That Heaven Allows
    蠟炬成灰淚始乾 Madame X
    配錯姻緣搭啱線 Same Time Next Year

    靠估!

  29. 靠估? 其實中英兩部份是相對. 希望也給你一點小趣味.

  30. 花都奇遇結良緣 Charade
    天涯何處覓知心 The Heart Is A Lonely Hunter
    神龍猛虎闖金關 Mackenna’s Gold
    少女情懷總是詩 Bilitis

  31. 請問:
    由Lee Marvin主演Paint Your Wagon (1969)
    港譯名是什麼?
    不是【長征萬寶山】
    插曲是I was born under a wanderin’ star.

  32. 很抱歉. 不清楚, 但查看網頁, 大都標示為「長征萬寶山」.
    上述的戲名, 都是翻舊報看到的, 又或聽家中老人家說的, 然後真的「靠估」尋回英文名, 不是過來人, 太多戲名都不知曉.

  33. 芙蓉帳暖渡春宵英文是否Love is a many splendid thing,與” 生死恋” love is a many splendored thing 一字之差,當年在樂宮上演,還有一套文藝片譯做 蕩母痴兒,英文是什麼?

    • 好想再睇芙蓉帳暖渡春宵
      非常正
      夠醎

  34. 抱歉未能很確定的回答你的問題. 「生死戀」就是Love Is a Many-Splendored Thing. 至於「蕩母癡兒」, 大概是伊力卡山導演, 占士甸演出的East of Eden.

  35. 謝謝Wong Ha Pak !請問那裡可以多找一些舊西片的资料(除了憑記憶之外)
    Thanks!

  36. 請問:
    龍樓鳳血-原來片名為何,講英女于伊利沙白一世的宮廷鬥爭,由琴妮惠寶鐲主演
    吾妻正斗,由蘭杜布山卡主演.謝謝。

  37. 我並不清楚有哪個網站或地方, 可以直接找到香港昔日的西片譯名, 若你正進行有關的工作或功課, 或許要從舊報章或刊物尋找(當然, 說不定真有一個網站或什麼地方有齊這方面資料, 但我不知道)
    .
    以下網站有一點點片名中譯供參考, 但只是一點點而已
    http://www.dianying.com/ft/chinesetitles/
    .
    有時我會在搜尋器亂撞, 說不定會撞到些眉目, 我就用你提到的「龍樓鳯血」, 就找到這個
    Anne of the Thousand Days.

  38. 紅粉忠魂未了情 From Here To Eternity
    佳人戰士效于飛 A Distant Trumpet
    仙樂飄飄處處閒 Sound Of Music

  39. 謝謝分享, 希望這篇文章可以集合更多這類型譯名, 讓大家多了解.
    .
    最近終於找到這個: 醉臥沙場君莫笑 Il Due Nemici (The Best of Enemy).

  40. Magnificent Obsession 地老天荒不了情(1954)
    The Great Waltz 翠堤春曉 (1938)
    Eddy Duchin story 琴韻補情天 (1956)
    Samson & Delilah 霸王妖姬 (1949)
    The Misfits 亂點鴛鴦譜 (1961)
    Bathing Beauty 出水芙蓉 (19xx)
    Scaramouche 美人如王劍如虹 (19xx)
    Quo Vadis 暴君焚城錄 (19xx)
    The Robe 聖袍千秋 (1953)
    Knights of the Round Table 圓桌武士(19XX)
    Bus Stop 巴士站?? (請賜教)(19xx)
    Ivanhoe 刼後芙雄傳 (19xx)
    Niagara 飛瀑慾潮(1953)
    Gentlemen Prefer Blondes ????????(請賜教) (19xx)
    Gaslight 恨鎖瓊樓 (19xx)

    請分享,並賜教,謝謝。

    • 雖然此是一舊題目,但甚有興趣,尤其覺得現今香港的西片中譯名簡直不堪一提。

      Gentlemen Prefer Blondes ????????(請賜教)

      似乎譯做’紳士愛美人’

      另外 A Distant Trumpet 我記得好似譯作’戰士佳人效于飛’rathen than 佳人戰士效于飛。

      或有錯漏,請指正。

      • 謝謝你的分享和提點,有時間我會去找找舊報紙,希望能儲起多一點資料,可以寫多一篇.至於現在的西片譯名,欠缺文字的美,不斷把賣座影片的譯名拆件再組合,自己年紀大了,已無法記起這類譯名.

    • Gentlemen Prefer Blondes 紳士愛美人

    • The Eddy Duchin Story 港譯紅樓琴斷。

  41. 如來神掌一共拍了五部,
    依次為
    1.如來神掌
    2.下集,
    3.第三集大結局,
    4.第四集大結局,
    5.如來神掌怒碎萬劍鬥, 這套陪着一代香港人成長的武侠片,首部面世於1964,由於片商不知道反應那麽好,到第三,第四集就想不拍了,後來欲罷不能,一共拍了5集才結束,真是始料不及。
    還有一些西片譯名與各位分享或赐教:
    EL CID 萬世留芀?? (19xx)
    Rome adventure ???? (1962)
    Sayonara 櫻花恋?? (1957)
    Breakfast st Tiffany’s 珠光寶氣 (1961)
    謝謝!

    • Rome Adventure 在本港以 Lovers Must Learn 作片名。

  42. 謝謝Philip的兩段留言, 這幾天事忙, 未及回覆.
    .
    你所留下的問號和交叉, 要翻查資料才能填上, 而當中有些地方可能打字時太急, 有誤植:
    EL CID 萬世留芳
    Ivanhoe 刼後英雄傳

  43. 有關西片中文譯名,可在http://playitagain.info網站找到.此網站剛剛成立,很多資料仍未有時間上載,但曾在香港上影的外語片名,應相當齊全.
    El Cid 應是萬世英雄
    Paint Your Wagon – 金剛嶺雙雄會
    Rome Adventure (Lovers Must Learn) – 玉女痴郎
    龍樓鳳血由薛寶釵褒鐲主演的是Anne of a Thousand Days,由嘉芙蓮協賓演的是Mary of Scotland.

  44. Hi Mak, 謝謝告知這個網站, 很不簡單的工作, 十分有用, 可了解本地外語電影的譯名和放映背景. 會把這網址加到頁面, 惠及大家, 謝謝!

    • 謝謝Mak解答芙蓉帳暖渡春宵的疑問, 因為上面那格沒有位置, 所以在這裡補說謝謝, 希望留意到.


Leave a reply to Wong Ha Pak Cancel reply

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.